Babushka это Вам не бабушка!

Помните игру «Испорченный телефон»? Помните, какие метаморфозы происходили со словом, пока оно проходило по кругу и в каком виде оно возвращалось к человеку, его придумавшему? «Конфета» превращалась в «ракету», а «шоколадка» в «подкладку». 

    Точно так же зачастую ведут себя слова. Слова путешествуют из одного языка в другой, потом в третий, потом обратно. Они меняют свое звучание, порой незначительно, а иногда так, что их становится невозможно узнать. С другой стороны, похожие по произношению слова могут иметь диаметрально противоположное значение, вызывая порой недоумение у иностранцев, а чаще заставляя нас попадать в нелепые, но смешные ситуации.


    Одно только слово «скотч» вызывало массу вопросов. Слово-то английское и исказить его непросто, но ни в одном магазине, где продавцы говорят на английском, так никто и не понял, почему алкоголь ищут в канцелярских товарах!

К счастью (и всеобщему облегчению), все больше и больше людей свободно владеют иностранными языками, однако к целому ряду слов у вас наверняка остаются вопросы.
Итак, слова, которые переводятся совсем не так, как должны.


Velvet – вовсе даже и не вельвет, а БАРХАТ ( хотя может переводится и «вельвет», но крайне редко)
«velvet» часто встречается в устойчивых выражениях и поговорках
- As smooth as velvet – гладкий как бархат
- She has an iron hand with velvet glove ~ Она мягко стелет, да жестко спать.


Satin – еще одно название ткани и опять совсем не то, чем кажется. Satin переводится АТЛАС, блестящая плотная торжественная ткань, в то время как сатин - довольно дешевый хлопчатобумажный материал.
* a dress made of satin – атласное платье
* satin skin – атласная кожа


Babushka – нет сомнений, что это слово пришло из русского языка, только значит оно не «пожилая женщина», а «ПЛАТОК», как его бабушки носят на голове, косынка, с узлом под подбородком.
* Babushka doll – матрешка
One of the most popular souvenirs to bring from Russia is a Babushka doll. – Один из самых популярных русских сувениров – матрешка.


Accurate – так и хочется перевести «аккуратный», но это тоже будет неправильно. «ТОЧНЫЙ» - вот перевод этого слова.
Writers are not usually very accurate describing historic events. - Писатели обычно не очень точно описывают исторические события.



Конечно, это совсем незначительная часть списка «ложных друзей переводчика». Обещаем, мы будем продолжать эту тему и еще не раз вас удивим! 


Понравилось? Тогда подписывайтесь на наш канал. И заходите на Яндекс.Дзен

Нет комментариев
Добавить комментарий